-
-
의역/오역 다수
더빙판 대사 참고.
-
「미라클 빙글 빙글 캠페인」
드라마 CD 빛나는 밤은 전파를 타고
-
(라디오 방송국 - 통로)
(쾅 - 벽이 무너지는 소리)
-
조커&하치
: 우와와아앗 - !
-
(바이크 소리)
→ 바이크 = 오토바이
→ 여기서 바이크는 블랙스피더를 의미.
-
쉐도우
: 빛을 덮어버리는 검은 그림자…
: 이몸의 이름은, 쉐도우 조커다 - !
-----
* 평소 쉐도우의 대사
→ ' 俺は ' 光を塗りつぶす 黒い影 , シャドウ・ジョーカーだ!
→ ' 나는 ' 빛을 덮어버리는 검은 그림자, 쉐도우 조커다!
* 이번 스토리 쉐도우 대사
→ 光を塗りつぶす黒い影… ' 俺の名は ' , シャドウ・ジョーカーだ!
→ 빛을 덮어버리는 검은 그림자… ' 나의 이름은 ' 쉐도우 조커다!
☞ 이런 식으로 ' 俺は ' 가 ' 俺の名は ' 로 바뀐 것을 알 수 있습니다. 이름이라는 단어도 추가되었구요.
☞ 더빙판 대사를 그대로 쓰고 싶었지만, 엄연히 다른 대사이기에 원문을 살려주고 싶었습니다! 번역이 조금 어색해도 이해하여주시면 감사드립니다!
-----
조커
: …쉐도우?!
-
하치
: 벽에서 바이크를 타고 들이닥치다니…
-
쉐도우
: 사랑스러운 나의 블랙스피더는, 오늘밤도 날뛰는 말과 같아.
: 조커, 네녀석이 여기 온다는 건, 이미 알고 있었다고.
-
조커
: 뭐? 설마, 너도였냐?
-
쉐도우
: [황금 콘덴서 마이크]는 넘겨주지않아.
: 어둠을 가르는 선혈의 비, [블러디레인] - !
→ 많이 등장 안하는 블러디레인 전용대사. '라그라노크의 빛 아래에서' 편에서, 성우님의 아름다운 목소리로 이 대사를 직접 들어보실 수 있습니다.
-
(지이잉 - 빔의 소리)
-
조커
: 이런, 위험해! - 랄까.
: 쉐도우 넌 프로그램도 없고, 전혀 관계없는 일이잖아!
: 어째서 방해하는 건데!
-
쉐도우
: 로즈려나, 로즈는 퀸의 라디오의 헤비리스너야!
: 레귤러 프로그램화를, 너 따위에게 넘겨줄 수 없어!
→ 헤비리스너 = ヘビーリスナー = heavy listener
→ 직역하면 많이 듣는사람, 즉 로즈는 퀸의 라디오의 애청자라는 뜻.
→ 애청자 : 라디오나 텔레비전의 특정 프로그램을 즐겨 듣거나 보는 사람.
→ 레귤러 프로그램화 = 정규 프로그램화
-
조커
: 하? 뭔데, 그거?!
-
하치
: 정말로, 여동생을 많이 생각해주고 계시네요.
-
'괴도조커 > 번역' 카테고리의 다른 글
괴도조커 - 미라클 빙글빙글 캠페인 번역 (6) (3) | 2020.06.20 |
---|---|
괴도조커 - 미라클 빙글빙글 캠페인 번역 (4) (1) | 2020.06.16 |
괴도조커 - 미라클 빙글빙글 캠페인 번역 (3) (2) | 2020.06.07 |
괴도조커 - 미라클 빙글빙글 캠페인 번역 (2) (1) | 2020.06.07 |
괴도조커 - 미라클 빙글빙글 캠페인 번역 (1) (2) | 2020.06.07 |