본문 바로가기

괴도조커/번역

괴도조커 -미라클 빙글빙글 캠페인 번역 (5)

-

-


의역/오역 다수
더빙판 대사 참고.


-


「미라클 빙글 빙글 캠페인」
드라마 CD 빛나는 밤은 전파를 타고


-


(라디오 방송국 - 통로)

(쾅 - 벽이 무너지는 소리)


-


조커&하치


: 우와와아앗 - !


-


(바이크 소리)
→ 바이크 = 오토바이
→ 여기서 바이크는 블랙스피더를 의미.


-


쉐도우

: 빛을 덮어버리는 검은 그림자…

: 이몸의 이름은, 쉐도우 조커다 - !



-----

* 평소 쉐도우의 대사
→ ' 俺は ' 光を塗りつぶす 黒い影 , シャドウ・ジョーカーだ!
→ ' 나는 ' 빛을 덮어버리는 검은 그림자, 쉐도우 조커다!

* 이번 스토리 쉐도우 대사
→ 光を塗りつぶす黒い影… ' 俺の名は ' , シャドウ・ジョーカーだ!
→ 빛을 덮어버리는 검은 그림자… ' 나의 이름은 ' 쉐도우 조커다!

☞ 이런 식으로 ' 俺は ' 가 ' 俺の名は ' 로 바뀐 것을 알 수 있습니다. 이름이라는 단어도 추가되었구요.

☞ 더빙판 대사를 그대로 쓰고 싶었지만, 엄연히 다른 대사이기에 원문을 살려주고 싶었습니다! 번역이 조금 어색해도 이해하여주시면 감사드립니다!

-----


조커

: …쉐도우?!


-


하치

: 벽에서 바이크를 타고 들이닥치다니…


-


쉐도우

: 사랑스러운 나의 블랙스피더는, 오늘밤도 날뛰는 말과 같아.

: 조커, 네녀석이 여기 온다는 건, 이미 알고 있었다고.


-


조커

: 뭐? 설마, 너도였냐?


-


쉐도우

: [황금 콘덴서 마이크]는 넘겨주지않아.

: 어둠을 가르는 선혈의 비, [블러디레인] - !


→ 많이 등장 안하는 블러디레인 전용대사. '라그라노크의 빛 아래에서' 편에서, 성우님의 아름다운 목소리로 이 대사를 직접 들어보실 수 있습니다.


-


(지이잉 - 빔의 소리)


-


조커

: 이런, 위험해! - 랄까.

: 쉐도우 넌 프로그램도 없고, 전혀 관계없는 일이잖아!

: 어째서 방해하는 건데!


-


쉐도우

: 로즈려나, 로즈는 퀸의 라디오의 헤비리스너야!

: 레귤러 프로그램화를, 너 따위에게 넘겨줄 수 없어!


→ 헤비리스너 = ヘビーリスナー = heavy listener
→ 직역하면 많이 듣는사람, 즉 로즈는 퀸의 라디오의 애청자라는 뜻.
→ 애청자 : 라디오나 텔레비전의 특정 프로그램을 즐겨 듣거나 보는 사람.

→ 레귤러 프로그램화 = 정규 프로그램화


-


조커

: 하? 뭔데, 그거?!


-


하치

: 정말로, 여동생을 많이 생각해주고 계시네요.


-